«Я, легионер» Георги Лозева

Тема в разделе "Новости", создана пользователем temniy, 19 мар 2016.

  1. temniy

    temniy 13-й Штурмовой

    Регистрация:
    5 ноя 2011
    Адрес:
    Глубокое Замкадье
    "Я, Легионер" Лозева или Моя твоя ну совсем не понимать.

    и
    Дамы и господа (последние в особенности) сообщаю, что в 2014 вышла книга «Я, легионер» Георги Лозева. Автор ее – болгарин, который в 1996 году решил записаться в ??ностранный Легион. Описания каких-то глобальных событий там нет, но быт легиона представлен довольно живо и присутствуют экскурсы в историю. Огромный минус - чудовищный русский язык переводчика.

    обл

    Мне лично были интересны отрывки, в которых говорится о русских и русском языке в Легионе.

    «Легионер кивнул и жестом пригласил Леха, усадил перед телевизором и спросил его:
    – Понимаешь по-русски?
    – Немножко понимаю, – сказал поляк.
    – Bien, tu vas regarder le film en russe, – продолжил легионер по-французски и запустил фильм на русском.
    Лех посмотрел фильм с интересом, а когда солдат спросил его на нескольких языках: «Понял? Разумеш? You understand? Compris?», парень ответил ясно по-русски: «Да, понял».
    – ОК., – улыбнулся молодой легионер и приказал ему следовать за ним.
    – Хочешь Legion Etrangère? – снова спросил легионер, который был венгерского происхождения и изучал русский язык в социалистические годы.
    – Да, хочу! – коротко ответил поляк.»

    «Среди новичков было три поляка, русский и чех, и все пятеро говорили по-русски.»

    После этого рокового шага мне предложили посмотреть фильм на русском, который показывал все этапы, чрез которые должны были пройти добровольцы, чтобы стать настоящими легионерами… Сержант вошел в комнату, где я смотрел фильм, и спросил, есть ли у меня вопросы. Я убедил его, что все ясно и у меня вопросов нет, после чего он достал формуляр, который я должен был заполнить. Вопросы были написаны по-французски, но ниже был их русский перевод.»
    ( Свернуть )

    «Первым среди своих пригласил меня русский по фамилии Кудрявич, которому я часто переводил в Страсбурге.
    – Брат говорит по-французски. Он будет нам помогать, так что мы будем понимать все, что легионеры нам говорят, – этими словами он познакомил меня со своими товарищами, и все русские стали обращаться ко мне за справками и советом.
    Русская душа велика. Меня приняли радушно, и Кудрявич сказал мне, что с этой минуты, поскольку я являюсь частью их группы, если будут проблемы или драка, я могу рассчитывать на их помощь. Большинство моих новых друзей были бывшими военными Советской Армии, были даже спецназовцы-афганцы. Эти ребята целыми днями тренировались и постоянно испытывали свои рефлексы. Они были лучшими на турнике, и никто не мог с ними соперничать в отжимании на одной руке. Никто не хотел иметь проблем с русскими, а я был единственным иностранцем, принятым ими, и все они называли меня просто «брат».

    А теперь о плохом. Не знаю как там обстоит дело у переводчика с болгарским, но с русским явно плохо. Я дальше приведу особые перлы (вообще, выставлять можно каждую вторую фразу) и фактические ошибки.

    Капк вы понимаете, особенно мне понравились переводы с французского.

    «Ils furent ici moins de soixante
    Opposés à toute une armée.
    Sa masse les écrasa.
    La vie plutôt que le courage
    Abandonna ces soldats français
    À Camerone le 30 avril 1863.»
    «??х было меньше чем шестьдесят,
    Они стояли против целой армии.
    Ее мощь их помела.
    Скорее жизнь, а не мужество
    Бросила этих французских солдат
    30 апреля 1863 года.»
    На самом деле:
    «Они сражались здесь,
    60 человек против целой армии,
    Чья мощь их уничтожила.
    Но жизнь покинула этих
    Французских солдат раньше,
    Чем их мужество. 30 апреля 1863 года.»

    „Mais son coeur est au pays chéri,
    Quitté pour voir des horizons lointains…“
    «Но его сердце в дорогой родине.
    Которую покинул, ища новые горизонты.»
    На самом деле:
    «Но сердцем он на своей милой родине,
    Которую покинул ради дальних земель»

    „Ses yeux ont aperçu l’ennemi qui s’approche,
    L’alerte est sommée, les souvenirs s’envolent,
    Maintenant au combat…“
    «Его глаза заметил приближающегося врага
    сигнал тревоги, воспоминания исчезают…
    Время для борьбы…»
    На самом деле:
    «Он заметил приближающегося врага,
    Звучит сигнал тревоги и не до воспоминаний.
    Вот-вот в бой.»

    – Légionnaire Cybulski. Quatre mois de service. Matricule 189987 1er Regiment Etranger de Cavalerie. A vos ordre mon brigadier!! (Легионер Цибульский. Четыре месяца службы. Номер 189987. Первый иностранный кавалерийский полк. К вашим услугам, мой бригадир.)
    Мне особо понравилось «К вашим услугам!» Нет, оно, конечно, может и так переводиться, но если дело будет происходить в XIX веке или раньше. А сейчас в данном контексте это «Прибыл!»

    Брошюра была написана на польском языке. С первой страницы на него смотрело строгое лицо молодого человека в белой фуражке, а под ним стояла надпись: «Если вы хотите изменить свою жизнь, включитесь в состав ??ностранного легиона!»
    Включайтесь в состав – это прекрасно. Вероятно, выражение «Вступайте в ряды» переводчику неизвестно. Про белую фуражку я уже молчу.

    У него не было девушки, и большую часть своего свободного времени он проводил в ??нтернете или библиотеке, а также в занятиях спортом.

    Сержант осмотрел его с ног до головы и решил, что это лицо не является кандидатом в легионеры.
    Лицо кандидатом не является, тут я согласна. Задница, впрочем, тоже.

    Через неделю Мартинес полностью выздоровел и покинул деревню под влюбленные взгляды девушек, которые впервые имели честь ухаживать за дворянином.

    ??спанский офицер выполнил приказ командира и замаршировал в рядах своей новой роты.

    Под Заатчой легионерам противостоял более серьезный соперник в лице шейха Бу Зиан, прославившегося еще в 1833 году, когда его 4000 повстанцев отбили армию Ахмед-Бея.
    Прям вот армию отбили? ??ли отбили атаку?

    Думаю, вы заметили – слова «спасибо» в Легионе не существует. Ни я поблагодарил капралов за помощь, ни они меня, за то, что я спас их столовую от погрома.
    А «не» куда делось? Стесняюсь спросить.

    Под холодной водой душа, я вспомнил о простуде, и боль в горле проколола меня снова.

    Легионер Като бросился, прикрывая телом лейтенанта Моде, и был убит девятнадцатью пулями. Несмотря на самопожертвование, Моде был прострелян в бедро и в правую ягодицу.
    Прекрасно все.

    В таком красивом месте можно было бы подготовить замечательный отдых, наслаждаясь природой, но, к сожалению, мы не уезжали в отпуск, а провести один из худших месяцев обучения в Легионе.

    Американец Форд начал довольно технично, достиг до середины веревки и вернулся в так же спокойно.

    Все ожидали войти и поесть, но сержант нам сказал, что до того нужно определить дежурных, которые подадут пищу, а затем почистят.
    Дочитав до конца книги я так и не поняла: а что чистить-то будут?

    Горячее кофе залило лицо кандидата в легионеры.
    Вот после «кофе» среднего рода я бы переводчиков вообще из профессии гнала.

    У Фудзисавы также было сильное желание выучить в какой-то мере язык, но его задача была более сложной.
    Так сильное желание или в какой-то мере?

    Я выкупил ошибку, которая не была сделана мной, но еще важнее было то, что я выдержал и не отказался от своей истинной цели – победить в соревновании за Белое кепи.

    Мы с Янчаком хорошо спрятались и нас никто не открыл. С лицами, намазанными маскировочным кремом и ветками кустарников, прикрепленными к каскам, мы окопались между корнями старого дуба около в метрах десяти от других.

    Мы сняли ранцы и начали отдых. Я думал, что берцы уже пригодились к моим ногам, но был неправ. В минуту, когда мои ноги расслабились, я почувствовал жжение новых ран на ступнях.
    Тут так все прекрасно, что можно не комментировать.

    Сержант Раши роздал нам консервы и конфеты и даже обещал двойные порции тем, кто был не в состоянии удовлетворить свой голод. Мы сгруппировались под навесом и разогревали консервы огнем от небольших таблеток спирта.

    Послания и напутствие уже постаревшего сержанта достигли и его внука Клода, который продолжил семейную традицию в легионе и достиг звания капитана.

    Подошла моя очередь зайти к полковнику, и я попытался представить себя безукоризненно и сжато.
    Слово «лаконично» переводчику неизвестно, как видно.

    В то утро, когда мы надели форму, маржи оглядел нас с головы до ног, поправил тот-другой узел на галстуке и, наконец, решил, что может повести нас к майору.

    Так что моя проблема не достигла врача части, и в день отъезда в Чад я был снова в отличной спортивной форме.

    Молодой человек ехал без ремня безопасности и сломал голову при лобовом столкновении со столбом.

    Время от времени пары уединялись на час-другой в заброшенные хаты, а затем опять прыгали в воду.
    Если что, дело происходит в Африке. Я чуть чаем не подавилась.

    Однажды он был на грани смерти, и только благодаря быстрому вмешательству медицинских вертолетов он сегодня мог не только ходить, но и бегать.

    21 января 1985 года графиня покинула сей мир, и ее заслуженно похоронили в русской церкви святой Женевьевы в Париже.
    На самом деле в Париже нет церкви св. Женевьевы. Графиню погребли на известном русском кладбище «Сент-Женевьев-де-Буа».


    В 1951 году командование французской армией было возложено на генерала Жану-де-Латру де Тассини, называемого “Le Roi Jean”. Ему удалось повести солдат к новым победам французского оружия, и легион пожинал плоды в акциях под Мао Хе, Нин Бин и Тай Бин, в маневрах под Фат-Дием.
    Вот прям командующим все армией, а не экспедиционным корпусом? Жаль, король ??оанн помер, не узнав, вот бы порадовался. Кстати, с каких это пор имя и фамилию «Жан-де-Латр» через дефис пишут? Это что за новости грамматики?

    Полки понесли огромные потери в ??ндокитае. Многие из них потеряли талантливых полководцев.
    Разницы между «командирами» и «полководцами» мы не знаем, да.

    Наследником Первого иностранного парашютного батальона был Первый иностранный парашютный полк (1REP). Эта часть связана с именем полковника Жанпьера.
    Подполковника. Полковника ему даже посмертно не дали, объяснив это тем, что он погиб не на войне. «Умиротворение» в Алжире войной тогда не считалось.

    Командир был в своем вертолете, который превратился в летающую штаб-квартиру, и, как обычно, руководил сражением с воздуха.
    Экий у нас вертолет умный: боем руководит.

    Вдруг полковник заметил врага всего в 100 метрах от Второй роты, и Декамп немедленно направил машину в атаку.
    Если что, речь идет о легком вертолете. ?? враг был на земле, а не в воздухе. Феерическая картина. На самом деле Жанпьер с этого вертолета наблюдал за боем своего полка.

    Операцией командовал майор Эли Деноа де Сен-Марк.
    Фамилии Денуа мы не знаем. Равно как и то, что фамилия Сен Марк в данном случае пишется без дефиса.

    Гражданские и военные звания де Сан-Марка были восстановлены в 1978 году, а в 2002 году он получил орден Почетного легиона.
    На самом деле орден ПЛ он получил гораздо раньше, явно еще в 1950-х. А в 2002 – звание Великого офицера ПЛ (это 4 степень ордена).

    Первый и Второй иностранные парашютные полки были расформированы новым левоцентристским правительством Шарля де Голля, но, по крайней мере, легион сохранился.
    Странно, а во Франции ничего не известно о расформировании 2 Парашютного полка в 1961 году.

    Полковник Пуга понимал, что Жан не готов к бою, что является долгом каждого солдата боевой группы.

    Послышался сердитый крик сержанта: “Putain de merde!” – «Что ты делаешь?»
    Очень, хм, вольный перевод. На самом деле это "Какого х-я!"

    Капитан посоветовал нам использовать свободное от дежурств время для отдыха. Я последовал его совету и пошел насладиться раскладушкой во второй половине дня.
    Ну и как раскладушка? Понравилась?

    Я посмотрел в ту сторону, откуда пришел звук, и заметил, что пара силуэтов вышла из серого пейзажа.

    Сергеев, малыш взвода, стал нервно озираться.

    Один из них был скован холодом, и его тело не могло реагировать на сигналы мозга, а второй, как только прыгнул под лед, получил мышечные спазмы, и его правая нога онемела.

    Эскадрон был распущен на отпуск, и через два дня после опросов, что делать со мной, я тоже получил двадцать дней и отправился с моим легионерским билетом в Мадрид, к дяде, который на протяжении многих лет был иммигрантом в столице ??спании.

    ??ногда они патрулируют в метро Парижа или Марселя, где ищут заброшенный багаж или подозрительных лиц.

    Воздух в цилиндре почти иссяк. Несмотря на опасность не прибыть вовремя и потерять сознание, он не бросил тела женщины. От недостатка кислорода Клис был слегка ошеломлен и дезориентирован, но, к счастью, двое его товарищей увидели его и подплыли к нему. Он сделал им знак, что нет воздуха, и передал безжизненное тело. Один взял женщину, а другой Клиса и понесся с ним на поверхность.
    Слова «кислородный баллон» или просто «баллон» переводчик не знает тоже.

    – Хорошо, с этого момента ты назначен в отдел «Регулирование», и главный старшина Ковалевский будет твоим непосредственным начальником.
    Звания «старший аджюдан» переводчик не знает тоже.

    – Я пекарь деревни, – с гордостью ответил серб.
    Прилагательное "деревенский" переводчику тоже не известно.


    В общем переводчика бить надо. Единственный хилый плюс – он все же худо-бедно удосужился проверить как пишутся французские имена и названия. Не все. Но хоть что-то.

    Взято тут http://catherine-catty.livejournal.com/
     
    Sagara нравится это.
  2. Sagara

    Sagara 13-й Штурмовой

    Регистрация:
    14 янв 2011
    Адрес:
    Moscou
    Вообще пипец :)
     
  3. Adan_Virus

    Adan_Virus 13-й Штурмовой

    Регистрация:
    24 янв 2010
    Адрес:
    Moscow
    Да, кстати, надо обновить список литературы и открыть доступ....
    А книжка хорошая. Рекомендую. У Ф есть бумажный вариант, а у меня есть в цифре. Можно также скачать или купить на алибе.